2016年1月31日 星期日

日文

大概掃過 專門為華人寫の圖解日語助詞












的確是個滿適合上手的書
難度簡易 也給予基本的查詢
當然要對照一些東西 還是顯得相當不足
不過這種東西也是相當 引進門而已
最後修行在個人

有些上面查不到的就要去google才能更詳盡
這時候你又會說 那早知道不買書 google就好了
但那是你已經看了 並攝取了書的一些好處跟基礎後 才這麼說
當你甚麼都沒有的時候 就沒方向沒個起頭
所以 還是不會因此覺得買這本書虧了
他的確讓我獲益良多 起馬大概知道助詞的意思
就是那些 連在中間 常常沒啥意思
你往往覺得填上A B C D任何一個選項都他媽OK的玩意

而且有時候真的沒甚麼太大的"意思上"的不同
畢竟他就是"助"詞 本身沒啥太多意義
就指是對應 哪種格式要用哪種比較適合
而有些格式下 分別使用不同助詞 可能就會引導致不同意思
常常短短一句話 一堆助詞 歌詞的話又更那個了
又比較簡短 又會倒裝對日文都是看歌詞為主的我來說
一般日文還真不好學習

而歌詞通常會一段一段的分開
有時候 好幾句是要一起看的
就像英文 要一大段一起看 裡面一堆倒裝前後相反
從小到大 花了十幾年的英文課 才能掌握到現在這種程度
日文也是大概會很難學了
不過只是要"看"跟"讀"的話 又不用全懂得話
只是要增加看懂的意思的百分比
那些這些基礎投入還是有搞頭的
只需要看正確答案 而不需要自己去選ABCD的話

買了鋼筆後 似乎也沒那麼虧
起碼有確實的在某些時候 達到當初的預想
哪來學日文用 畢竟還是要親自寫 下點功夫學習比較快
這時後 利用買鋼筆試寫的心理 就不會覺得寫字痛苦
只要有效的理解自己
都知道自己會亂花錢 那就要讓那些錢花得稍稍值得一點點
總比花了擺著爛來的好

是說這隻筆 之前都覺得有時候很難寫
後來想說 能不能轉開彈夾 讓他透透氣
看會不會壓力平衡點 比較有足夠出水量

結果
好像還真的比較好一點了 這樣也行阿
看來以後要定期轉開平衡一下壓力

看了一下書的後面的一些情境題目
一頁一組5題 做了三組
15題大概可以錯 12題
對我來說每個助詞擺上去都太自然了
也沒有甚麼因為新唸這個東西 就知道說
阿 這個一定是哪個 (因為只學過那個
不會 對我來說過去看過太多日文 反而太多雜訊跟選項
反而變成干擾 一個失去無知的力量的區間
只有更向上才能脫離這個中間區域


--

そうだ  忘れられない
がむしゃら過ぎる生き方
血潮が燃えるなら
ただそれだけで 何もいらない 

經過更多的下工夫之後
對這些東西又更有感了
但跟英文一樣的困擾是
仍然是有感覺但無法翻譯
英文 日文的語感 就算感覺到這些話的FU
但依然不能翻成中文 總覺得怎麼翻都不會是簡單的話
要形容這種感覺 也不能用一大堆字弄成一篇文章 就為了形容一句話

血潮が燃える中的が就是助詞
依然令人無法理解的是 他這樣用 我能接受
但換成は で に を之類的 我也不會覺得多怪
這之間的差異就真的很需要大量累積才分的初差別跟正確的用法

ただそれだけで 何もいらない
其中で就是助詞 一個小小的字再前句結尾
就有他特殊的涵義跟語感
後面同樣副歌這一句會變成
ただそれだけを おれは知りたい
這邊又變成を當助詞 當然在前面的歌詞也不同

但就是一個 一個助詞就會搞的意思部一樣很囉唆的概念

前一句 熱血沸騰なら なら就可以跟其他一堆比較 意思都相近
大概是if 如果的意思 Aなら B 就是如果A的狀況下 可能(建議)就B
[...的話,就...]
但阿雜的是 他又不是必然性的 像是下雨了 就會有水滴下來
這種必然性的就會是用と而不是なら
なら是指未必要做 A動作是尚未發生
如果換成たら就又變成if A動作是已經發生的話 會產生甚麼(B)後果

熱血沸騰的話 ただ只是
で=因為A,所以B
三句是一整個翻的
只要熱血沸騰的話 便甚麼都不需要

如果熱血沸騰的話 只要這樣 便甚麼都不需要
ただそれだけ 翻成中文後 幾乎可以因為前後句被分食掉

どこまでやれるのか 能做到甚麼地步
ただそれだけを おれは知りたい
只是這樣        WO~~~  我想要知道

只想要知道自己能幹到什麼地步 翻成中文一句就結束拉

對中文系統來說
で跟を拿掉 也一點都不妨礙整體意思 他們就只是個格式上的使用
所以要判斷是甚麼意思 填上正確的格式的助詞
這點相當討厭 拔掉變選擇題的話
完全就是回歸1/4機率
對我來說 是哪個都不影響真正的語意
我哪知道哪個正確 這就跟國中英文 一堆 in on at之類的依樣
誰管你是那個 反正就是在XXX阿
英文還比較有意思的分別 日文就更抽像感了

--

最近生意很差 希望過完年會好點
又到了另一個大瓶頸時期了          

沒有留言:

張貼留言